注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

意义的逻辑

追求是因为匮乏和向往......

 
 
 

日志

 
 

《当你老了》  

2010-12-05 18:36:10|  分类: 个人日记 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

《当你老了》 - 意义的逻辑 - 意义的逻辑的博客

 

                                             

       叶芝,爱尔兰诗人。他爱恋着一位叫岗的小姐,一生曾三次向她求婚,而岗却一点不昏。诗人将爱情升华为诗,留下了一系列不朽的名篇。其中,最著名的就是这首《当你老了》。网上翻译的版本很多,转发在这里,以饗各位。不知道你最喜欢谁的版本?

 

When you are old  

When you are old and grey and full of sleep,   

And nodding by the fire, take down this book,   

And slowly read, and dream of the soft look   

Your eyes had once, and of their shadows deep;  

    

How many loved your moments of glad grace,   

And loved your beauty with love false or true,   

But one man loved the pilgrim Soul in you,   

And loved the sorrows of your changing face;  

    

And bending down beside the glowing bars,   

Murmur, a little sadly, how Love fled   

And paced upon the mountains overhead   

And hid his face amid a crowd of stars.

 

译文:

一、当你年老时  傅浩译   

       

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,     

在炉旁打盹时,取下这本书,     

慢慢诵读,梦忆从前你双眸     

神色柔和,眼波中倒影深深;

         

多少人爱你风韵妩媚的时光,  

爱你的美丽出自假意或真情,     

但唯有一人爱你灵魂的至诚,     

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;          

 

弯下身子,在炽红的壁炉边,     

忧伤地低诉,爱神如何逃走,     

在头顶上的群山巅漫步闲游,     

把他的面孔隐没在繁星中间。      

 

二、当你老了  袁可嘉译

         

当你老了,头白了,睡意昏沉,     

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,     

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,     

回想它们昔日浓重的阴影;          

 

多少人爱你青春欢畅的时辰,     

爱慕你的美丽,假意或真心,     

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,     

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;          

 

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,     

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,     

在头顶的山上它缓缓踱着步子,     

在一群星星中间隐藏着脸庞。      

 

三、当年华已逝  LOVER译          

 

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,     

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,     

请缓缓读起,如梦一般,你会重温     

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。          

 

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,     

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,     

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!     

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!          

 

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,     

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,     

此时他正在千山万壑之间独自游荡,     

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。      

 

四、當你年老  陳黎(台湾) 译      

 

當你年老,花白,睡意正濃,   

在火爐邊打盹,取下這本書,   

慢慢閱讀,夢見你眼中一度   

發出之柔光,以及深深暗影;      

 

多少人愛你愉悅丰采的時光,   

愛你的美,以或真或假之情,   

祇一個人愛你朝聖者的心靈,   

愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;      

 

並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,   

帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣   

逃逸,逡巡於頭頂的高山上   

且將他的臉隱匿於群星之間。      

 

五、当你老了  裘小龙译          

 

当你老了,头发灰白,满是睡意,     

在炉火旁打盹,取下这一册书本,     

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经     

有的那种柔情,和它们的深深影子;

          

多少人爱你欢乐美好的时光,   

爱你的美貌,用或真或假的爱情,     

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,     

也爱你那衰老了的脸上的哀伤;  

        

在燃烧的火炉旁边俯下身,  

凄然地喃喃说,爱怎样离去了,     

在头上的山峦中间独步踽踽,     

把他的脸埋藏在一群星星中。      

 

六、当你老了  杨牧译          

 

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,     

在火炉边瞌睡,取下这本书,     

慢慢读,梦回你眼睛曾经     

有过的柔光,以及那深深波影;

         

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,     

恋爱你的美以真以假的爱情,     

有一个人爱你朝山的灵魂内心,     

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。          

 

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,     

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已     

逸去了并且在头顶的高山踱蹀     

复将他的脸藏在一群星星中间。      

 

七、当你老了  飞白译          

 

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,     

在炉前打盹,请取下这本诗篇,     

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼     

那柔美的光芒与青幽的晕影;          

 

多少人真情假意,爱过你的美丽,     

爱过你欢乐而迷人的青春,     

唯独一人爱你朝圣者的心,     

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;          

 

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,     

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:     

逝去的爱,如今已步上高山,     

在密密星群里埋藏它的赧颜。      

 

八、当你老了  冰心译      

 

当你老了,头发花白,睡意沉沉,     

倦坐在炉边,取下这本书来,     

慢慢读着,追梦当年的眼神     

那柔美的神采与深幽的晕影。     

 

多少人爱过你青春的片影,     

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,     

惟独一人爱你那朝圣者的心,     

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。     

 

在炉栅边,你弯下了腰,     

低语着,带着浅浅的伤感,     

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,     

怎样在繁星之间藏住了脸。      

 

九、当你老了  艾梅 译      

 

当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,   

倦坐在炉边时,取下这本书来,   

慢慢读起,追忆那当年的眼神,   

神色柔和,倒影深深。   

 

多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,   

爱过你的美貌出自假意或者真情,   

而惟独一人爱你那朝圣者的心,   

爱你日渐衰老的满面风霜。        

 

十、当你老了  李立玮译         

 

当你老了,头发花白,睡意沉沉,     

倦坐在炉边,取下这本书来,     

慢慢读着,追梦当你的眼神     

那柔美的神采与深幽的晕影。     

 

多少人爱过你青春的片影,     

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,     

唯独一人爱你那朝圣者的心,     

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。         

 

在炉栅边上,你弯下了腰,     

低语着,带着浅浅的伤感,     

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,     

怎样在繁星之间藏起了脸。     

 

十一、无名氏 译   

 

当你年老白了头,     

睡意稠,炉旁打盹;     

请记取诗一首。          

漫回忆,你也曾眼神温柔,     

 

眼角里,几重阴影浓幽幽;     

多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,     

真假爱,不过给你的美貌引诱。     

只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,     

也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。

          

在烘红的炉旁,悄然回首,     

凄然地,诉说爱情怎样溜走,     

如何跑到上方的山峦,     

然后把脸庞藏在群星里头。

 

十二、爱殇-完全意译版   

 

韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。   

吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,   

请缓缓,驾此章,梦回往昔——   

正明眸,顾盼长。      

 

真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,   

曾为你的美丽灼伤;   

惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴   

以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!      

 

吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,   

把头再低些吧,呢喃,说你知道:   

真相思不熄,那是我送你的星群   

 嬉戏在微倾的玉山之上。

 

各人的译文风格略有差异,总体出入不大,但有一处分歧很大,就是第二段的第二句诗:“And loved your beauty with love false or true,   ” 是谁with着假意(false)或真情(true)。是“(How many那么多人)爱着(你)带着假意或真情的美丽”,还是“(那么多人)带着假意或真情爱着你的美丽”?而只有一人是“爱你那朝圣者的心”,这“一人”当然就是作者本人了。 也就是说,with是修饰“你的美丽”,还是修饰“那么多人”的?理解不同,意思就大相径庭了。

翻译是一个再创作的过程。记得读研时杜殿坤教授对我讲过:“两种不同的语言,不太可能词语一一对应,只能找一个最接近的表达。因此,翻译外文需要译者的再创造。”从心理学的角度看,翻译还是一个投射的过程。它能投射出译者内心的情绪、人格倾向和动机。因此,只要仔细的研读原文和译文,就能发现字里行间的奥秘。

根据英语句法的就近原则,我本人倾向于认为with是修饰your beauty 的,因此袁可嘉的理解是合理的:“爱慕你的美丽,假意或真心”。或更加咬文嚼字一点,我将它译成“爱慕你的美丽和或真或假的爱情”。我认为这样的理解是确切的,这样的译文至少基本符合“信”和“达”的要求。也许有人从情感上不接受这样的说法。但,岗的一生与叶芝若即若离,三次拒绝他的求婚。对于叶芝来说,爱情上的一生追求和挫败,不可避免地使他在爱慕和怀疑、希望和失望、坚持和动摇、勇气和自卑、升华和退化之间矛盾地游弋,使得爱的感情变得无比的复杂和多彩。凭心而论,把对方的美丽、假意和真心搅和在一起加以爱,不是常有的事吗?难道你就没有过吗?只有这样,才构成了爱情的复杂性。或从本质上说,构成了人性的复杂性。

叶芝的伟大也就在这里。    

 

  评论这张
 
阅读(182)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017